Ceremonies are different in every country, but true politeness is everywhere the same.Вы наверняка отмечали, что в повседневной речи мы зачастую избегаем прямого выражения собственных мыслей, используя вместо этого различные вежливые фразы. Данный принцип широко применяется и в английском языке. К примеру, от официанта в ресторане вы никогда не услышите прямого вопроса “What do you want?”. Вместо этого он прибегнет к чему-то вроде “Have you had a chance to look at the menu?”. Ситуаций, в которых мы обращаемся к подобным выражениям, огромное множество, из чего можно сделать вывод: в значительной степени наша речь состоит из своеобразного языка вежливости.Ниже приводится несколько основных типов вежливых выражений, употребляющихся в английском языке наиболее часто.Уклончивый ответПредположим, вас пригласили на вечеринку. Однако вы склоняетесь к тому, что времени на нее не найдете (либо просто не очень хотите идти). В таком случае вы подумаете “I probably won’t be there”, но произнесете несколько иную фразу, к примеру: “I’d really like to come to the party on Saturday, but I’m not sure if I can”. Таким образом, вы, не давая однозначного ответа, избегаете слов, которые могли бы обидеть приглашающего.ЭвфемизмМы используем эвфемизмы, когда хотим смягчить грубые или резкие выражения. В американской культуре существует несколько тем, в разговоре на которые используется данный прием. Так, для глагола “to die” существует целый ряд заменителей: “passed away,” “bought the farm,” “kicked the bucket,” “went to heaven”.Извинение и ложное извинение
Международный Языковой Центр
Международный Языковой Центр - О вежливости.
Комментариев нет:
Отправить комментарий